深度阅读

熊莹:从庞贝新发现墓志铭看庞贝城最后岁月里的地方政治

摘要: 2018年3月30日,时任庞贝考古主管(Soprintendente Archeologico di Pompei)的马西莫·奥桑纳教授(Prof.Massimo Osanna)在美国哥伦比亚大学古代地中海研究中心(CAM)做了一场报告,介绍了于2017年6月在庞贝古城斯塔比亚城门外的墓地(Necropoli di Porta Stabia)新发现的一座墓葬。当时,工人们在整修19世纪的圣保利诺宫




2018年3月30日,时任庞贝考古主管(Soprintendente Archeologico di Pompei)的马西莫·奥桑纳教授(Prof.Massimo Osanna)在美国哥伦比亚大学古代地中海研究中心(CAM)做了一场报告,介绍了于2017年6月在庞贝古城斯塔比亚城门外的墓地(Necropoli di Porta Stabia)新发现的一座墓葬。当时,工人们在整修19世纪的圣保利诺宫(Edificio di San Paolino,现为庞贝遗址公园办公楼) 的地基时无意中发现了该墓葬的部分基座。考古发掘工作迅速展开,最终将一座宏伟的大理石表面的墓葬呈现在世人面前。最为引人注目的是,它的西面铭刻了迄今为止在庞贝所发现的最长的一篇罗马时代的墓志铭。这篇拉丁语铭文长度超过4米,总共有7行183个单词。一经发表,它就被誉为“近几十年来庞贝最重要的考古发现之一”,引发了学界内外的广泛兴趣。就笔者所知,哥伦比亚大学与莱顿大学的古典学系一早就举办了针对新发现墓志铭的研讨班。2018年7月12—13日,在那不勒斯大学和发现地庞贝也专门召开了一次学术研讨会,参加者包括了奥桑纳、埃利奥·洛·卡西奥(Elio Lo Cascio)、马可·马尤洛(Marco Maiuro)、阿图罗·德·维沃(Arturo De Vivo)等一批当今意大利权威的古典学家与罗马史学家。在这次会议上,奥桑纳首次完整地公布了他对新墓志铭的复原和校勘。与会学者主要针对铭文中若干有争议的释读以及墓主人的身份问题进行了初步的探讨。

接着,《罗马考古学报》2018年第31卷正式刊登了奥桑纳最早的校勘本、英语和意大利语的双语翻译以及简短的评注。随后,莱顿大学的米克·弗洛(Miko Flohr)与奈梅亨大学的文森特·胡宁克(Vincent Hunink)将墓志铭译成荷兰语,并对墓葬的周边环境做了简要的介绍。波戴尔(John Bodel)等碑铭学家又在2019年最新一卷的《罗马考古学报》上发表了校勘意见、新的英译以及长篇评注。马尤洛也在其那不勒斯会议报告的基础上,撰文详加阐述了他对关键几处异读的意见。

新发现墓葬是斯塔比亚门墓地的一部分。19世纪的考古学家在此发现了最接近城门的两座奥古斯都时期由庞贝市议会批准建造在公共土地上的贵族条凳墓(schola tombs)。此次新发现的墓在城门以南约50米处,距离两座条凳墓并不远,且坐落于(萨尔诺河)码头通往城门的南北向大道与东西向的波皮利乌斯大道(Via Popilia,当时是连通庞贝与努凯里亚等内陆城市的一条重要的地区性交通枢纽) 的交汇点上,在古时应当十分醒目。

此外,这座墓呈现出在庞贝乃至整个意大利独一无二的一种形制:凝灰岩基座上矗立着一个方形石鼓,它嵌在上面一个凹形四边隔板与下面一个凹形四边底座当中。石鼓、隔板与底座的表面皆以大理石包裹。石鼓顶端还塑有檐口。在西面、也就是正对着码头—城门大道一侧的隔板的上方镌刻着长铭文。墓的上半部分包含一座圆形的墓室,内部可见用于存放骨灰瓮的壁龛。该墓室在19世纪时因为圣保利诺宫的建造以及之后的盗掘而遭到破坏,但其下方檐口接缝处还留有用来固定墓室大理石盖板的枢轴痕迹。考古学家据此推测,上半部分原先或许也有一个类似下半部分的用大理石包裹的构件。墓的顶端则完全被毁,无法复原,可能是一座小庙(aedicula)。

奥桑纳指出,鉴于该墓非同一般的保存状况,它应该是在公元79年8月庞贝毁于火山喷发之前不久建造的。而我们从墓志铭当中对尼禄皇帝隐晦地以“凯撒”而非其正式全名“尼禄·凯撒·奥古斯都”(Nero Caesar Augustus)相称这一点也可以推断出,墓葬的建造时间应该是在公元68年6月尼禄自杀并被元老院“除名毁忆”(damnatio memoriae)之后。

至于墓志铭本身,它细致地阐述了墓主人的业绩(res gestae)和捐献(impensae),却没有出现一般墓志铭中所包括的墓主人姓名、官职履历(cursus honorum)、寿数以及题献者等要素。考虑到如此醒目壮观的一座墓定然为庞贝的一名达官显贵所有,甚至有可能是公共奉献的,这一点就显得非同寻常。一个合理的猜测是,缺失的信息应该是被刻在了现已遗失的墓葬上半部分的某处。马尤洛认为,墓志铭起首的第三人称代词hic暗示,主人公的名字已在其他地方被提到。此外,与一般墓志铭的简略和程式化修辞相比,这篇墓志铭的个性化表达、精心设置的重复句式(Et,cum … Et,cum … abducerent iussisset … reduceret permisit)、少见省略缩写(除了第1 行有两个词被省略,第1、2、5、6 行各有一个词按照惯例词尾的屈折变化被缩略外)、以及在列举各项事迹时习惯于“连词省略”(asyndeton)等特点都令人印象深刻。加之,最后一句在解释和强调墓主人婉拒殖民市“庇主”(patronus) 的称号时,使用了墓志铭中极其罕见的现在分词短语dicens non sustinere(“声明承受不起……”),以上总总都使得这篇墓志铭看上去很像是最初经口头发表的一篇葬礼颂词(laudatio funebris)的摘要。无论如何,就篇幅之长、细节之丰富、对墓主人赞誉之盛来说,新发现墓志铭至少在庞贝现存的墓志铭中是无与伦比的。

以下是最早由奥桑纳校勘的墓志铭原文。笔者在参考他及其他学者的译本、校勘意见和评注的情况下,将其译成中文,并加简要注释。

1 Hic togae virilis suae<die>epulum populo Pompeiano triclinis CCCCLVI<dedit>ita ut in triclinis quinideni homines discumberent.(hedera) Munus gladiat(orium)

2 adeo magnum et splendidum dedit ut cuivis ab urbe lautissimae coloniae conferendum esset,ut pote cum CCCCXVI gladiatores in ludo habuer(it). Et,cum

分类: 中文 深度阅读
关键词: